Sous-titrage de série : Kidnapping la dernière série d’ARTE qui cartonne !
Un bon sous-titrage de série pour une bonne audience ?
Chez TELOS ADAPTATION on aime à penser que la qualité et la beauté toute discrète d’un sous-titrage de série n’est jamais pour rien dans un succès d’audience, surtout quand 4 épisodes d’une série où les personnages parlent 4 langues différentes sont diffusés à la suite !
ARTE a fait un carton d’audiences sur les 2 soirées pendant lesquelles ont été diffusés les épisodes de KIDNAPPING.
Vous êtes distributeur, diffuseur ou producteur ? Vous cherchez à confier le sous-titrage de votre série ou de votre film à des professionnels ? Voici en exemple le dernier sous-titrage que nous avons créé pour la chaîne de télévision ARTE.
De l’art d’un bon sous-titrage.
Les défis sont nombreux lorsqu’on travaille sur un thriller en coproduction internationale :
– S’entourer d’excellents traducteurs pour produire des traductions littérales exploitables par l’auteur des sous-titres : traductions depuis le danois et le polonais en l’occurrence, l’auteur de sous-titrage maîtrisant déjà l’anglais.
– Trouver un auteur qui maîtrise parfaitement l’univers policier et les normes de la chaîne de télévision sur laquelle la série sera diffusée.
– Fédérer une équipe de traducteurs, auteur, opérateur de sous-titrage qui oeuvreront de concert pour rendre intelligible l’œuvre multilingue.
– Se rencontrer avec le language manager autour d’une simulation sous-titres pendant laquelle les traducteurs interviendront comme assistance linguistique.
– Avoir un logiciel de sous-titrage fiable et professionnel.
La valeur ajoutée de TELOS : des chargées de production formées à l’art du sous-titrage, qui ont une vraie culture des séries et une appétence pour les langues sans compter une belle maîtrise de la langue française.
Réputé pour ses traductions de qualité, TELOS Adaptation a également réalisé les traductions littérales qui ont servi au doublage et a mis ses équipes à la disposition des doubleurs.
En bref, si TELOS Adaptation réalise d’excellents sous-titrages de séries, c’est grâce à son implantation dans le milieu audiovisuel dans le milieu de la traduction