Blog

version anglaise de documentaire / doublage de documentaire

Telos signe la version anglaise de « Big Pharma, labos tout-puissants », réalisé par Luc Hermann et Claire Lasko

Un documentaire accablant sur les pratiques des mastodontes de l’industrie pharmaceutique.

 

Une version anglaise de documentaire de qualité

Chez TELOS ADAPTATION on aime à penser que la qualité et la beauté d’une adaptation (version anglaise de documentaire dans ce cas précis) n’est jamais pour rien dans la vie d’un documentaire.

Vous êtes distributeur, producteur, réalisateur ? Vous cherchez à confier l’adaptation de vos documentaires à des professionnels ? Voici en exemple un des derniers documentaires dont nous avons eu le plaisir de réaliser la version anglaise pour CPB films et ARTE.

TELOS a réalisé la version anglaise du documentaire « Big Pharma » en vue de sa distribution internationale et de sa sortie DVD.

Nos équipes ont travaillé à la création d’une adaptation en vue du doublage / voice over ainsi qu’à la traduction des synthés et à la confection du sous-titrage.

Notre directeur artistique s’est chargé du casting et de la direction des comédiens en studio.

Nous avons finalisé ces travaux par le mixage des voix puis l’habillage du programme (incrustation des sous-titres et reproduction à l’identique des génériques et des titrages) pour sortir enfin une version anglaise complète du documentaire.

Le doublage de documentaire

Le doublage de documentaire (voice-over) recouvre un univers très vaste où se côtoient enquêtes, reportages, documentaires de création…

Le traducteur doit donc mettre en œuvre des compétences spécifiques : sérieux de la recherche documentaire, rigueur terminologique, respect du naturel, restitution de la cohérence et efficacité du discours.

Le plus souvent, la voix off d’un narrateur énonce l’analyse et les réflexions de l’auteur du film, dans un texte soigneusement rédigé qui constitue l’épine dorsale du documentaire. Il convient alors de lui donner en anglais ou en français un style équivalent.

Ce fil conducteur est fréquemment entrecoupé de séquences d’interviews.

Ces intervenants sont doublés en voice-over, c’est-à-dire en imitant une traduction simultanée.

Il faut opter pour un registre parlé et très idiomatique, mais aussi restituer la cohérence du discours au-delà des hésitations et d’une syntaxe parfois malmenée.

Muni d’une transcription complète du documentaire et d’une vidéo, l’auteur effectue la traduction sur un logiciel de traitement de texte.

Comme en doublage et en sous-titrage, le commanditaire se doit de faire procéder à une relecture (Telos adaptation est très attentif à cette étape essentielle), qui constitue un contrôle de qualité indispensable à la réalisation d’une version anglaise de documentaire.

CONTACTEZ NOTRE ÉQUIPE